Lời bài hát
Composed: Xuân Nghĩa
When I asked what is the rose
My mama told me babe
It's the flower never die
The rose is flower of love
And I asked what is the love
My papa told me my son
Since I got married with her
It's still not answer for me
Time goes by and I met a girl
On the way be young man
Spend more time to look her life
I spend more change in me
In the mid of February
Buy a bouquet in town
Driving to her little house
Knock the door to say
Chorus:
This rose is just for you, it's the rose of valentine day
This love is for you, it's the love of truly heart.
She's look at me and smiling
So I know what answer be
Love is not the what to see
But the way from heart to heart
Now that we are family
My little child also asked me
Why people give little rose
Why they call it love
I've just smile and tell him so
That you would found in some day
When you give someone a rose
And tell something like this
Chorus:
Coda (x 2):
This rose just for you, just for love of mine
This rose is colored of burning heart
Valentine tonight, we will turn up all the light
For the rose of love never die
For the rose of love never die
Nghe nhạc
Click here
Tạm dịch
(Bài dịch này chỉ để hiểu ý nghĩa, không dùng để hát)
- Khi tôi hỏi mẹ hoa hồng là gì
Mẹ bảo tôi rằng “này con
Đó là một loài hoa không bao giờ chết
Là loài hoa của tình yêu”
Và rồi tôi lại hỏi tình yêu là gì
Bố tôi bảo rằng “này con
Từ khi bố cưới mẹ đến giờ
bố vẫn chưa có câu trả lời này”
- Rồi thời gian trôi qua, tôi gặp một cô gái
Trên con đường trưởng thành
Khi dành hết thời gian để nhìn nàng
Là khi tôi đã dành thời gian để thay đồi mình
Rồi vào giữa tháng 2
Tôi mua một bó hoa tươi
Chạy đến ngôi nhà nhỏ của nàng
Gõ cửa và nói rằng- Điệp khúc:
Bông hồng này dành cho em, bông hồng của ngày tình nhân
Tình yêu này dành cho em, là tình yêu của trái tim chân thành.
Nàng nhìn tôi và mỉm cười
Thế là tôi hiểu câu trả lời là gì
Tình yêu không phải thứ để thấy
Mà là cách trái tim tìm đến trái tim
- Điệp khúc:
- Giờ đây chúng tôi là một gia đình
Đứa con nhỏ của tôi lại hỏi
Tại sao người ra tặng hoa cho nhau
Tại sao người ta gọi đó là tình yêu
Tôi chỉ mỉm cười và nói với con rằng
con sẽ thấy câu trả lời vào một ngày nào đó
Khi con tặng ai đó một bông hồng
Và nói như thế này- Chorus:
- Coda (x 2):
Bông hồng này cho em, dành cho tình yêu của tôi
Bông hồng này mang màu của một trái tim bỏng cháy
Đêm nhân tình hôm nay, chúng ta sẽ thắp sáng tất cả những ngọn đèn
Để những bông hồng của tình yêu sẽ không bao giờ tàn
Để những bông hồng của tình yêu sẽ không bao giờ tàn
- Coda (x 2):
- Chorus:
Hoàn cảnh sáng tác
Rose for you là bài hát bằng tiếng Anh mà tôi viết vào năm 1995. Đây là ca khúc đầu tiên tôi tham gia cuộc thi Unplugged năm trước khi thành công với ca khúc Bye goodnight.
Tựa đề ban đầu của bài hát tiếng Anh này khi tham gia cuộc thi là Rose for you (bông hồng cho em). Tuy nhiên, bộ đôi TN (Trung – Nghĩa) gồm tôi và Tấn Trung (tay trống trong ban nhạc trước đó) chỉ đứng thứ 9 trong cuộc thi với bài hát này.
Nội dung bài hát bông hồng cho em đề cập đến ngày Valentine. Thời điểm những năm đó, “Ngày tình nhân” cũng mới bắt đầu thu hút giới trẻ tại Việt Nam. Và các bạn trẻ xem đây như một cơ hội để tỏ tình bằng những bông hồng.
Về mặt kỹ thuật, bài hát Rose for you được viết theo thể loại Rock Ballad, vốn được yêu thích vào thời điểm những năm đó. Tôi dựa trên hòa âm E (mi trưởng) để soạn câu nhạc đầu. Nhưng đến câu thứ hai, bỗng dưng tôi nghĩ, vì sao không chuyển điệu cho khác lạ, mà người hát không bị sượng khi chuyển cung.
Và tôi dùng chính nốt nhạc cuối của câu trước, để làm điểm tựa bắt đầu cho câu sau. Thế là toàn bộ bài hát Rose for you được chuyển điệu đến 5 lần mà người hát cũng như người nghe không hề cảm thấy bị “gãy” đoạn.
Dù Rose for you được lọt vào top 10, nhưng tôi vẫn cảm thấy không hài lòng. Đây chính là động lực khiến tôi viết nên ca khúc Bye Goodnight để dành chức quán quân năm sau.
Đến dịp Valentine năm 2023, tôi và Tấn Trung cùng vào phòng thu âm để thực hiện lại bản ghi ca khúc này theo đúng nguyên tác. Phần ca từ đã được tôi hiệu chỉnh cho phù hợp hơn, so với phần lời tiếng Anh vào năm 1995. Đồng thời nội dung tập trung vào chủ đề Valentine hơn, với tựa đề: Rose for you (of Valentine day) (tạm dịch: bông hồng cho em – bông hồng của ngày tình nhân).
Leave a Reply